今天是2026年3月23日 星期一,欢迎光临本站 

活动公告

读者的评判才是翻译优劣的标准

文字:[大][中][小] 手机页面二维码 2013/8/6     浏览次数:    

 

    *近国内翻译圈有件热闹的小事:由出版人路金波成立的果麦文化策划、天津人民出版社出版、80后译者李继宏重译的两部经典名著《小王子》和《老人与海》,今年1月刚准备面世,便引发了媒体关注。一方面,出品方盛赞该书为迄今为止**译本,另一方面,豆瓣网友们发起一星运动,用相对满分好评五星一星,表达他们对李继宏译本的强烈不满。(120日《成都商报》)

   
对于一部翻译作品,不同人有不同评价很正常。但像新闻中所述,对于80后译者李继宏重译的两部经典名著《小王子》和《老人与海》,一边是出品方盛赞该书为迄今为止**译本,一边却是网友们发起一星运动,用一星差评来表达不满,这还很少见。

   
出品方果麦文化的相关负责人表示,书还没上市,网友就打一星,这让他们觉得很委屈,他们还没看到书。

   
据悉,一星运动一周前就已发起,当时新书尚未*铺货,许多参与者确实还没看过李继宏的译文。不过,激怒一星运动广大参与者的,主要是书的夸张宣传语迄今为止**译本、迄今为止**、*经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误;纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误……”

   
想想也是,把先前那么多翻译前辈统统踩在脚下,*尽夸张地标榜自己的翻译如何如何的*、*、经典,能不招人反感吗?

   
学无止境,谁也不能*自己的水平就是*高的。尤其是翻译外国作品,本来就存在风格、理解、年代等方面的差异,怎么能说别人的翻译就是不好的,自己的翻译就是*棒的呢?这不仅不谦虚,也不现实呀。正如一星运动发起人、青年法语译者何家炜所言,年轻天才翻译家揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字,语言又简单,大学本科三四年级的人,都可以翻译啊。” 

   
为新译作做宣传可以。但不能无视他人的成就,更不能夸大其词。李继宏对《小王子》《老人与海》等书的重译有独到之处,对名著传播有贡献,这一点无可否认。然而,在没有任何标准、任何参考数据的前提下,就标榜迄今为止**译本、迄今为止**、*经典的译本,还是难以令人信服的。甚至可以说,涉嫌虚假宣传。近些年,各方对图书虚假宣传问题已经诟病很深了。作为年轻译者,李继宏更应当收敛点,而不该步某些作家、出版者的后尘,硬给自己的作品添脂抹粉。

   
再说了,新译作好不好,优与劣,译者说了不算,出版者说了也不算,读者说了才算。读者的评判,才是评价一部译作优劣的*标准。从这一点来讲,针对果麦文化过于美化李继宏对《小王子》《老人与海》等书的重译,纵然一星运动的参与者们有点偏激,也是可以理解的。至少,他们此举,对果麦文化等图书出品者,起到了一种提醒作用图书宣传,不能再这么自以为是,信口开河了!
返回上一步
打印此页
0551-64211328
浏览手机站
微信二维码