- 2026-01-26民进中央“读万卷书·行万里路”活动走进中国外文局
- 2026-01-05百年“未名”薪火相传 文明互鉴时代新篇——纪念未名社成立一百周年座谈会在天津举行
- 2026-02-14中国翻译协会二〇二六年新春贺词
- 2025-08-28中国翻译协会“译介工程”丛书之《天津传:海晏河清看津门》(俄文版)新书首发式举行
第七届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式暨第二十届北京国际图书博览会开幕式今天在此间举行,国务院副总理刘延东出席。
中华图书特殊贡献奖设立于2005年,旨在表彰于介绍、翻译和出版中国图书、促进中外文化交流等方面作出重大贡献的外国作家、翻译家和出版家。迄今,共奖励了包括美、法和德等19个国家在内的39名专家学者。
本次特殊贡献奖共评选出6位获奖者,分别是埃及翻译家穆赫森·赛义德·法尔加尼、阿根廷作家马豪恩、印度尼西亚出版家杨兆骥、意大利翻译家兰乔第、瑞典翻译家陈安娜,以及美国作家傅高义。
埃及翻译家穆赫森·赛义德·法尔加尼用并不流利但非常诚恳的中文,向在场观众讲述了自己如何走上翻译中国文学之路。不到10分钟的讲话中,他提到了5位在自己学习中文和翻译中的良师益友。
学习汉语的幸运儿
1977年,埃及的艾因·夏姆斯大学语言学院重新开设中文系,使那个年代的埃及人能够*地学习汉语,法尔加尼就是中文系的第一批毕业生。他说:“学生时代,我们曾一同感受中国历史故事、小说的意境,体会散文与诗歌的韵味,还有李白、屈原的诗词歌赋,当然还有中国现代文学杰作……这些中文老师教授的翻译学理论与方法,既开阔了我们的文化视野,也帮助我们开始关注中国的方方面面。”他自认为在学习汉语的过程中是一个幸运儿。
法尔加尼说他特别感谢自己在中文翻译中的启蒙老师计雪先生,他们从1978年到1980年同在艾因·夏姆斯大学学习,“计先生当时正在翻译中国古典著作《列国志》,通过与他一同探讨译文,我对中国古代经典的特点有所了解,可以说计先生是我的启蒙老师”。几年以后,法尔加尼又很幸运地参与了当时阿拉伯语世界*学者和翻译家杨孝柏的翻译项目中。回忆起当年往事,法尔加尼仍旧非常感怀,他至今还保存着有杨孝柏亲笔批注及评语的手稿。
*喜欢老子的《道德经》
当《中国新闻出版报》记者问他为什么选择翻译连中国人都觉得晦涩难懂的古代汉语作品时,法尔加尼笑着说:“这与我的经历相关。一开始学习中文就接触中国古代汉语,又参与类似图书的翻译,同时,我本身也非常喜欢中国的古代文化,我的翻译受到了很多人欢迎,也受到文化界人士高度的评价,这些都让我很受鼓舞。”
“您对中国的哪本书印象*深刻?”记者问。
“如果说*喜欢的作品,那就是老子的《道德经》了,这本书的思想很多地方与阿拉伯的古典思想流派苏菲派非常相似,所以把《道德经》介绍给阿拉伯读者,能够让读者在文化上有共鸣。”
除了中国古代文学,法尔加尼也翻译了不少现当代文学作品,比如莫言的小说《梦境与杂种》《牛》。
法尔加尼说,翻译经典的文学著作有助于阿拉伯人了解中国巨大的文化宝藏,也可以更好地构筑连接阿拉伯文化和中国文化的桥梁。以后在继续翻译中国传统文学的同时,也要向阿拉伯世界介绍中国现当代的文学成就,对埃及甚至阿拉伯世界来说,这都是中国的文化宝藏。