今天是2026年3月23日 星期一,欢迎光临本站 

活动公告

商务英语信函翻译特点和相关知识

文字:[大][中][小] 手机页面二维码 2014/2/7     浏览次数:    

    商务英语信函翻译是一种在国际商务环境下,利用书信方式与具有不同社会背景、文化背景的客户进行沟通的跨区域、跨文化行为,这种行为的应用范围逐渐广泛和普遍起来。认清和掌握商务英语信函的特点及写作翻译技巧成为重中之重。所以,对涉及到商务贸易的企业双方人员来说,熟悉商务英语信函翻译的特点和掌握相关知识,是促成商务活动能够顺利达成的关键。 

 
    商务信函的特点: 
 
    (1) 措词*。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须*明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 
 
    (2) 用词正式,且多古体词。公文作为*或职能部门所发布的文章,需具有其*性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如herEinafter, hereof, herewith等等)。 
 
    (3) 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指”允许”、”津贴”,而在经贸合同中则多指”折扣”。 
 
    (4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意*,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
返回上一步
打印此页
0551-64211328
浏览手机站
微信二维码