- 2026-01-26民进中央“读万卷书·行万里路”活动走进中国外文局
- 2026-01-05百年“未名”薪火相传 文明互鉴时代新篇——纪念未名社成立一百周年座谈会在天津举行
- 2026-02-14中国翻译协会二〇二六年新春贺词
- 2025-08-28中国翻译协会“译介工程”丛书之《天津传:海晏河清看津门》(俄文版)新书首发式举行
近日,“一带一路”终于有了官方英译,规范、*的语言互通方能更好地搭桥铺路。除了*、学界的努力,语言服务企业如何在其中有所作为?昨日,傅强接受长江日报记者专访表示,实现“一带一路”的“五通”目标,离不开语言互通的基础,这不仅需要认真扎实的语言基础工作,更需要信息技术和互联网手段予以支撑。
更标准 语料库让翻译不再随意
今年, 部分“一带一路”的国外网络舆情监测工作,从中发现,目前存在不少语言翻译不*甚至错误的案例。
吉尔吉斯斯坦位于欧亚大陆的腹心地带,是连接欧亚大陆和中东的要冲,其常用语言是吉尔吉斯语和俄语,前者使用范围更广,更被民众接受。传神在搜集以吉尔吉斯语传播的“一带一路”相关信息时发现,在一个电视节目中,“一带一路”被翻译成吉尔吉斯语,意思是“在丝绸之路上的重点进攻”,节目制作合作方还是中国的一个地方电视台。“这是典型的生硬直译,*没有考虑对方的接受度。”傅强说,这样的翻译,向当地介绍了“一带一路”,当地群众看懂了也听懂了,但肯定没法*,甚至*为排斥。
“一带一路”规定官方英译,就是规范语料。傅强介绍,传神通过“语联网”构建的语料库,就是在做推动语言的标准翻译工作,固定语料、术语翻译都会放入语料库,从而实现术语的统一、语料的复用,帮助文化更好的传播、传承。